17.05.2006
Le Larousse des Técis (2)
Continuons à explorer le langage fleuri de nos périphéries.
Chelou (adj.): bizarre, inhabituel. Par extension qui ne s'apparente pas au groupe. La prof d'anglais, elle a des veuch's tout chelous! Le professeur d'anglais arbore une coiffure pour le moins originale et inhabituelle pour une personne de mon clan.
Comment (adv.): exprime l'intensité. Comment j'y ai niqué sa race à ce bouffon! Je sors indéniablement vainqueur du combat qui m'a opposé à cet individu étranger à notre groupe.
Foncedé (adj.): Se dit d'une personne sous emprise de substances psychotropes. Je suis foncedé. Mon regard est vitreux, je bave dans un sourire béat, je tiens des propos incohérents de décérébré et j'ai payé cher pour en arriver là, bref: j'ai consommé force susbstances cannabitolisées.
Gun (n.m.): arme à feu. Fais pas ta pute, prête moi ton gun! L'aut' bâtard y m'a manqué de respect! Pourrais tu avoir la gentillesse de me prêter ton révolver, histoire de régler son compte à cet importun qui n'a pas été urbain avec moi?
Kiffer (v.): apprécier. Comment je kiffe trop son cul à la meuf! Le postérieur de cette demoiselle n'est pas sans éveiller en moi quelqu'émoi bien naturel qui me met dans une humeur joviale, pour ne pas dire gauloise.
Voilà, c'est tout pour aujourd'hui !
18:50 Publié dans Dictionnaire | Lien permanent | Commentaires (2) | Envoyer cette note
La grammaire en chansons (1)
La grammaire, quel pensum :-). Soit, mais quand elle est appliquée, c'est comme tout, elle prend une autre dimension. L'objectif de cette première note est de relever des petites erreurs ou des emplois originaux de termes dans des textes de chansons afin de les expliquer de façon pédagogique, pour le plaisir.
V.Sanson/M.Berger "Le paradis blanc"
(...) Le jour où j'aurai tout donné
Que mes claviers seront usés
D'avoir osé (...)
Ici, le pronom relatif est inadapté puisqu'on dit le jour où, le jour où j'aurai tout donné, où mes claviers...
Cependant, que a du être employé pour éviter une répétition de sonorité qu'on aurait pu confondre avec le ou de ou bien (conjonction de coordination). Dans ce cas, l'auteur aurait pu employer quand: "quand mes caviers seront usés..."
M Farmer, "Q.I."
(...) Mais son Q.I. me rend com-
Plètement occise de désir
Quitte à en mourir (...)
Occire, ancien français qui signifie tuer, il fait bien son participe passé en "s/se" et non pas en "i/e", ce qui prouve que la Mylène a des lettres :-)!
Zazie, "La dolce Vita"
(...) cette vie
Qu'on ne vit pas
Qu'on s'est pourtant promis (...)
C'est cette vie le sujet de la proposition, donc le participe passé qui suit doit être accordé en genre et nombre: promise.
Bon, c'est pas tout ça, mais j'ai un oral blanc du bac de français à faire passer cet après-midi, moi. Il serait temps que je me mette en route!
10:50 Publié dans Dictionnaire | Lien permanent | Commentaires (4) | Envoyer cette note
09.05.2006
Paradoxes urbains 2, Comptine
Un TGV tout bleu
Qui roulait dans l'herbeuuu
Je l'attrappe par la queue
Je le montre aux designers
Ces messieurs me disent
Retournez-moi-le
Ca fera un escargot
Tout chaud!
(Et à grande vitesse)

16:25 Publié dans Dictionnaire | Lien permanent | Commentaires (3) | Envoyer cette note
29.04.2006
Addenda
Devant le succès des premières définitions ici communiquées, je me dois de dire que, pour la plupart, elles ne sont pas de moi. Je me suis limité à remettre en forme divers éléments piochés sur le net ou échangés entre collègues profs (dans le milieu de l'apprentissage, c'est une véritable mine!).
Ajouts:
Bâtard: (n.m), généralement employé au masculin, désigne une personne hostile dont on ignore l'ascendance paternelle. A rapprocher du terme bouffon, la dimention pathétique en moins.
Il s'est trop payé la tehon, l'bâtard! ( Il a vécu un grand moment de solitude, ce scélérat-au-père-inconnu).
Bonne: (adj.f.), terme utilisé exclusivement au féminin désignant les capacités sexuelles supposées d'une partenaire putative.
Chouf la meuf comment elle est bonne! (Jette donc un coup d'oeil sur cette jolie jeune femme aux formes attrayantes et prometteuses de plaisir!)
10:53 Publié dans Dictionnaire | Lien permanent | Commentaires (2) | Envoyer cette note
28.04.2006
Le Larousse des Técis 1
Balle (n.f.): dans l'expression c'est de la balle, exprime l'enthousiasme, une chose bonne, belle ou positive.
Cette meuf, c'est de la balle (je ne suis pas insensible aux charmes de cette demoiselle).
Bouffon (n.m.): individu qui ne s'apparente pas au clan.
Nique-lui sa race à ce bouffon! (Rabats-lui son caquet à cet individu qui ne s'apparente pas à notre milieu!)
Carotte (n.f.): du verbe carotter (extorquer, voler) dans une forme invariable et nominale.
Il m'a carotte un zedou de teuch' l'bâtard! Tu vas voir comment je vais le niquer grave! ( Le scélérat m'a dérobé douze grammes de cannabis, il va s'en mordre les doigts!)
Voilà, c'est tout pour aujourd'hui!
12:11 Publié dans Dictionnaire | Lien permanent | Commentaires (4) | Envoyer cette note